blinkx
  • Naruto Manga 391 spoilers

  • 00:00:49
  • YouTube
    • Browse

Naruto Manga 391 spoilers

Yes, yes I can't upload this week. darn. just check rasenxshuriken for 391 on friday =] this chapter looks so intense!! I absolutely can't WAIT for 392. omg. There were a few translations that all basically said the same thing, but this is the one I liked best... サスケ「この術は天から降る雷。俺はあんたへと導くだけだ」 Sasuke: This jutsu lightning from the heavens. I'll I have to do is lead it to you. ゼツ「やはりそうか、だとしたら避けられるわけない。落雷はセンブンの一秒。音よりも早い! Zetsu: Ah, I figured as much! There's no way to dodge it then, indeed. Lightning falls in one onethousand of a second. It's faster than even sound! サスケ「術の名は麒麟。」 Sasuke: It's called "Kirin" (Giraffe). (Edit: Doh! Yeah, it as a few posters below have pointed out, it's also a mythological creature. In my defense, it is technically the same word (kanji and all), but that would imply giraffes are named for Kirins - and not the other way around.) サスケ手を天にかざす!竜の形をした雷がイタチを襲う! Sasuke raises his hand to the heavens. Lighting the shape of a dragon falls in Itachi's direction. サスケ「雷鳴と共に散れ!」 Sasuke: May your last breath be choked by thunder! Note: Lit. "Die as this lightning thunders." Kinda. Doesn't translate well into English, obviously, as it's a bit of a pun. 散る is to fall, as leaves fall from a tree, and thus metaphorically, to die. It also means to fall, scatter, and thus spread, which is what thunder, like any sound, does. I think that's what he means, anyway. This is why people are having trouble with the line, of course, but the point I want to make is that he's just saying "DIE YOU S.O.B!", albeit really dramatically. イタチにヒット!イタチ倒れる。 The lightning strikes Itachi! He collapses! ゼツ「イタチはシンだのか?」 Zetsu: Is he dead? サスケ「終わったぞ!」 Sasuke: It's over alright! サスケシャリンガン消えて膝をつく。 Sasuke deactivates sharingan and drops to his knees (he's not sitting down so much as he's falling to his knees from exhaustion). イタチ「これがお前の再現したかった、死に様か?」 Itachi: So this is the death you'd envisioned for me... サスケ「!?」 Sasuke: WTF!? (ok, so the WTF is mine). イタチ起き上がる! Itachi stands up! サスケ「くそがぁ!」 Sasuke: Dammit! (add the F word before "dammit" for an effect closer to the frustration - but not vulgarity - expressed by Sasuke in the original Japanese). 状態2になる!イタチの周りを鎧みたいなのが囲ってる。 Sasuke activates Cursed Seal Level 2! Itachi is enclosed by something like an armor. イタチ「これがなければやられてたな...サスケ本当に強くなったな...今度は俺の最後の切り札をみせてやろう。スサノオだ」 Itachi: If it weren't for this, I'd have been done for...you've indeed grown strong, Sasuke. Now let me show you *my* trump card: Susanowo*." *Another of the gods that comes out in the Tsukuyomi/Amaterasu myth. チャクラを失ったサスケに対抗の術は? 次号決着へ Having lost his chakra, just what option remains to Sasuke!? Next issue: The conclusion! Note: If I'm not mistaken, the character 術, which is indeed read "jutsu" most of the time, is meant here to be read as "sube", which means "option" or "means." So it's not a reference to any jutsu, just to the fact that Sasuke's (ostensibly) lost the means to fight back.

YouTube | February 27, 2008Watch more videos from YouTube

Tags:. .remains. .trouble. .below. .spread. .shape











Ah   Albeit   Alright   Amaterasu   Armor   Below   Chakra   Choked   Closer   Collapses   Conclusion   Creature   Cursed   Dammit   Darn   Deactivates   Defense   Dodge   Doh   Dramatically   Enclosed   Envisioned   Exhaustion   Faster   Frustration   Giraffes   Grown   Hes   Imply   Indeed   Intense   Itachis   Jutsu   Kanji   Kirins   Knees   Lightning   Lit   Means   Meant   Metaphorically   Mistaken   Myth   Mythological   Note   Obviously   Omg   Option   Ostensibly   Posters   Pun   Reference   Remains   Sasukes   Scatter   Seal   Shape   Sharingan   Spoilers   Spread   Sube   Technically   Thunders   Thus   Translate   Translations   Trouble   Trump   Tsukuyomi   Vulgarity   Werent   Word   Wtf   Youd   Zetsu